Explore ‘Resham Firiri’, Nepal’s iconic trekking song. Get the full Nepali lyrics and English meaning, and discover its cultural significance for travelers.

The Soulful Echo of the Himalayas: An Introduction to Resham Firiri

“Resham Firiri” (रेशम फिरिरि) stands as a quintessential melody of Nepal, its notes echoing across the Himalayan foothills and bustling city streets alike. This traditional Nepali folk song is more than just a tune; it is a pervasive cultural touchstone, deeply ingrained in the fabric of Nepali life and particularly cherished by international trekkers and travelers exploring the country’s breathtaking landscapes. Its ubiquitous presence means that visitors frequently encounter “Resham Firiri” during various aspects of their Nepali journey, from cultural shows and local parties to the very trekking trails themselves.  

The song’s widespread recognition positions it as a significant cultural representative for Nepal. Its consistent appearance in tourist activities, whether during sightseeing tours, cultural performances, or the challenging yet rewarding experience of trekking, suggests that “Resham Firiri” serves as a primary point of cultural connection for international visitors. This extends its role beyond mere entertainment, establishing it as a vibrant cultural ambassador for the nation. Understanding its nuances, therefore, offers a deeper appreciation of Nepali heritage, appealing to a global audience interested in authentic cultural immersion and travel experiences. The melody is often heard as street music, frequently played on the sarangi, a native Nepali instrument, further cementing its place in the daily soundscape of the country.  

From Pokhara Villages to Global Stages: The Origin Story of Resham Firiri

The origins of “Resham Firiri” are deeply rooted in the communal traditions of Nepali folk music. As a folk song, it inherently lacks a singular, definitive composer or writer, a characteristic common to many traditional melodies that evolve organically within communities. Instead, these songs are typically created and sung by villagers during their daily activities, such as working, walking through hills, or celebrating during fetes and festivals. This communal process ensures the songs remain deeply embedded within the societal fabric.  

The song’s journey from local tradition to national prominence began with Buddhi Pariyar, who is credited with collecting “Resham Firiri” from the villages surrounding Pokhara. This collection process is vital for preserving oral traditions that might otherwise fade. Following its collection, “Resham Firiri” was first recorded at Radio Nepal, a pivotal moment that propelled it into the national consciousness. The initial recording featured the popular voices of Sunder Shrestha and Dwarika Lal Joshi in 1969, with the song gaining immense popularity upon its release on local Nepalese radios in 1970. Tirtha Bahadur Gandarba is also acknowledged for his contributions to collecting and singing this beloved tune.  

The trajectory of “Resham Firiri” from its humble village beginnings to international recognition underscores a powerful mechanism for cultural preservation. The act of documenting and disseminating such traditional heritage through modern mediums, including digital platforms, is crucial for its longevity and global accessibility. For instance, its performance in 2018 by Germany’s Stuttgart Chamber Orchestra, involving both German and Nepali musicians to commemorate 50 years of diplomatic relations between the two countries, exemplifies its capacity to bridge cultures and serve as a diplomatic tool. This journey highlights how traditional music, when given a contemporary platform, can transcend geographical and linguistic barriers, ensuring its continued relevance and acting as a digital custodian of cultural knowledge for future generations.  

Mongolian man wearing a fur hat and holding binoculars. resham firiri

Resham Firiri Lyrics & English Meaning: A Line-by-Line Journey

The lyrical structure of “Resham Firiri” is distinctive, typically featuring pairs of lines where the first often serves as a metaphor or an introductory image, and the second conveys the primary theme or message. This poetic device adds depth and allows for multiple layers of interpretation. The song’s recurring chorus acts as a unifying thread, weaving through each verse and reinforcing the central motif of fluttering silk and boundless aspiration.  

The Iconic Chorus: “Resham Firiri…”

The song’s memorable chorus sets its evocative tone:

Nepali Lyrics: “Resham firiri, Resham firiri. Udera jau ki danda ma bhanjyang, resham firiri.”  

English Translation: “Silk is fluttering in the wind, Silk is fluttering in the wind. Whether to fly and a place at a hilltop, Whether to fly and a place at a hilltop, Silk is fluttering in the wind, Silk is fluttering in the wind.”  

Interpretation: The phrase “Resham Firiri” literally translates to “Silk fluttering,” where “Resham” means silk and “Firiri” describes the movement of something light in the wind, like a towel or silk. While “Firiri” lacks a direct one-word English equivalent, its essence conveys a sense of light, unrestrained movement.

The subsequent line, “Udera Jau Ki Dhada Ma Bhanjyang,” translates to “Whether to fly and go to the hilltop or mountain pass”. This expresses a profound sense of excitement and possibility, often interpreted as the boundless nature of love where desires to “fly over to the hilltop” become imaginable. This sentiment aligns with the idea that “everything is possible in love and war,” suggesting an elevated state of emotion and aspiration. The combination of the fluttering silk and the yearning to fly to a hilltop creates a vivid image of freedom, longing, and the hopeful spirit of love.  

Verse 1: The Affectionate Call

The first verse introduces a charming, culturally specific way of expressing affection:

Nepali Lyrics: “Kukur lai kuti ma kuti, biralo lai suri. Timro hamro maya priti, dobato ma kuri.”  

English Translation: “It’s “Kutii to a dog and “Suri” for a cat. Timro hamro maya priti, dobato ma kuri.”  

Interpretation: The lines “Kukur lai kuti ma kuti, biralo lai suri” refer to the affectionate sounds used to call dogs (“Kuti Kuti”) and cats (“Suri”) in Nepal. These phrases are culturally specific and do not have direct English translations, requiring contextual explanation for a full understanding. The second line, “Timro hamro maya priti dobato ma kuri,” means “Our love began by waiting at the junction of two roads”. This suggests a romantic meeting point, where one person would patiently await the arrival of their beloved. The verse beautifully intertwines everyday cultural practices with the budding of a romantic relationship, illustrating how love can blossom from simple, patient encounters.  

Verse 2: Love’s True Aim

This verse employs a playful metaphor involving hunting, only to redirect its true purpose towards love:

Nepali Lyrics: “Ek nale banduk dui nale banduk, mirga lai takeko. Mirga lai maile takeko hoina, maya lai dakeko.”  

English Translation: “One bullet gun, two bullet guns, aiming at a deer. I am not aiming at the deer, but I am calling for my love.”  

Interpretation: These lines are noted to primarily serve a rhythmic purpose within the song, rather than conveying a strictly literal narrative. The first line describes a single-barrel and double-barrel gun being pointed at a deer. However, the second line playfully refutes this, declaring that the aim is not at the deer but rather a “calling for my love”. This redirection highlights the pervasive theme of love throughout the song, suggesting that even seemingly unrelated actions are ultimately driven by affection. The use of similar-sounding words like “Takaeko” (aimed) and “Dakaeko” (called) contributes to the rhythmic flow, demonstrating how folk songs often prioritize sound and feeling over strict logical progression, guiding the listener’s focus to the underlying emotional message.  

Verse 3: Distances of the Heart

This verse contrasts modes of travel with the profound connection of hearts:

Nepali Lyrics: “Aakash ma jhahaj sadak ma motor, navaye gada cha. Yo mann jasto tyo mann vaye, tal kati tadha cha.”  

English Translation: “There is an Aeroplane in the sky and a vehicle on the roads. If there’s nothing, then we have a cart. If your heart was like mine, then we are not far.”  

Interpretation: The first line presents a spectrum of transportation: from modern advancements like airplanes in the sky and vehicles on the roads to the traditional pulling cart, emphasizing that a means of journeying always exists. The second line then shifts focus to the emotional realm, conveying a powerful message about connection: “If your heart was like mine, then we are not far”. This suggests that physical distance becomes irrelevant when two hearts are aligned in feeling. The verse beautifully juxtaposes the changing world of transport with the unchanging, profound nature of human emotion, underscoring that true connection transcends physical barriers and deepens love.  

Verse 4: Unbreakable Bonds and Shared Journeys

The final verse uses a poignant image to emphasize unwavering commitment:

Nepali Lyrics: “Sano ma sano gai ko baccho, virai ma ram ram. Chodera jana sakina maile, baru maya sangai jau,”  

English Translation: “A small baby calf is about to fall from a slope. I can’t leave you, my love so, let’s go together.”  

Interpretation: The first line paints a vivid picture of vulnerability: “A small baby calf is about to fall from a slope,” accompanied by the exclamation “Ram ram,” a common Hindu invocation when someone is in distress. This imagery serves as a metaphor for facing peril or difficulty. The second line then delivers a powerful declaration of commitment: “I can’t go alone leaving you, so let’s go together”. This expresses an unbreakable bond, a promise to face all challenges, even the most dire, as a united front rather than abandoning one another. The verse thus connects the vulnerability of life with the strength of shared commitment, highlighting the profound depth of the love expressed throughout the song.  

Complete Nepali Lyrics and English Translation of Resham Firiri

For comprehensive reference, the full lyrics of “Resham Firiri” are presented below, alongside their English translations, allowing for a complete understanding of this iconic Nepali folk song.

SectionNepali LyricsEnglish Translation
ChorusResham firiri, Resham firiri.Silk is fluttering in the wind, Silk is fluttering in the wind.
Udera jau ki danda ma bhanjyang, resham firiri.Whether to fly and a place at a hilltop, Silk is fluttering in the wind.
Verse 1Kukur lai kuti ma kuti, biralo lai suri.It’s “Kutii to a dog and “Suri” for a cat.
Timro hamro maya priti, dobato ma kuri.Your and my love waited at the junction of two roads.
ChorusResham firiri, Resham firiri.Silk is fluttering in the wind, Silk is fluttering in the wind.
Udera jau ki danda ma bhanjyang, resham firiri.Whether to fly and a place at a hilltop, Silk is fluttering in the wind.
Verse 2Ek nale banduk dui nale banduk, mirga lai takeko.One bullet gun, two bullet guns, aiming at a deer.
Mirga lai maile takeko hoina, maya lai dakeko.I am not aiming at the deer, but I am calling for my love.
ChorusResham firiri, Resham firiri.Silk is fluttering in the wind, Silk is fluttering in the wind.
Udera jau ki danda ma bhanjyang, resham firiri.Whether to fly and a place at a hilltop, Silk is fluttering in the wind.
Verse 3Aakash ma jhahaj sadak ma motor, navaye gada cha.There is an Aeroplane in the sky and a vehicle on the roads. If there’s nothing, then we have a cart.
Yo mann jasto tyo mann vaye, tal kati tadha cha.If your heart was like mine, then we are not far.
ChorusResham firiri, Resham firiri.Silk is fluttering in the wind, Silk is fluttering in the wind.
Udera jau ki danda ma bhanjyang, resham firiri.Whether to fly and a place at a hilltop, Silk is fluttering in the wind.
Verse 4Sano ma sano gai ko baccho, virai ma ram ram.A small baby calf is about to fall from a slope.
Chodera jana sakina maile, baru maya sangai jau.I can’t leave you, my love so, let’s go together.
ChorusResham firiri, Resham firiri.Silk is fluttering in the wind, Silk is fluttering in the wind.
Udera jau ki danda ma bhanjyang, resham firiri.Whether to fly and a place at a hilltop, Silk is fluttering in the wind.

trekkers resham firiri

Why Resham Firiri Resonates with Trekkers and Travelers

“Resham Firiri” holds a particularly special place within Nepal’s vibrant trekking community. It is widely known and celebrated among Himalayan travelers, often sung by children along the trekking trails, adding a unique auditory layer to the scenic beauty. Travel enthusiasts frequently mark the successful completion of their treks by singing and dancing to this song, often alongside locals, transforming it into an anthem of achievement and shared joy.  

What truly solidifies its connection with trekkers, however, are the humorous and satirical versions that have emerged within the guiding and porter communities. These adapted lyrics offer a lighthearted, yet poignant, commentary on the dynamics of trekking. For instance, lines such as:  

  • “Resham Firiri, Resham Firiri / I am a donkey, you are a monkey / Resham Firiri”  
  • “Resham Firiri, Resham Firiri / Sometimes trekking, sometimes rafting / Resham Firiri”  
  • “Resham Firiri, Resham Firiri / Sometimes drinking, sometimes sinking / Resham Firiri”  

These adaptations playfully describe the strenuous work of guides and porters, who labor “like donkeys,” in contrast to the tourists, who are humorously depicted as “hopping around like monkeys”. This niche adaptation of the song demonstrates a deep, organic integration into the trekking subculture. It’s not merely a song heard passively; it’s actively reinterpreted and embraced, reflecting the unique experiences and camaraderie within this specific community. This specialized cultural context adds significant value, allowing the song to resonate deeply with those who have experienced the trails firsthand.  

While modern versions of the song may incorporate contemporary instruments like guitars, keyboards, and drums, the original renditions of “Resham Firiri” traditionally feature instruments such as the Sarangi (a violin-like instrument), Madal (a traditional drum), and Basuri (a bamboo flute). This blend of traditional and modern instrumentation further contributes to its enduring appeal across different generations and musical preferences.  

resham firiri man wearing white cardigan

The Enduring Legacy and Cultural Impact of Resham Firiri

“Resham Firiri” transcends its status as a mere folk song to become a powerful symbol of Nepali identity and culture. It is widely regarded as a representative song for the people inhabiting the mountains, hills, and villages of Nepal, embodying their spirit and traditions. Its widespread popularity makes it a common feature at feasts and festivals, where it serves as a source of entertainment and communal bonding.  

Beyond its domestic significance, the song plays a crucial role as a cultural ambassador for Nepal on the international stage. It is frequently performed to introduce Nepali traditions and culture to foreign visitors through singing, dance, and instrumental renditions. The song’s global reach was notably highlighted in 2018 when Germany’s Stuttgart Chamber Orchestra performed “Resham Firiri” as part of the 50th-anniversary celebrations of diplomatic relations between Germany and Nepal.

This significant event involved a collaborative performance by 17 German and 30 Nepali musicians, showcasing the song’s ability to foster international understanding and goodwill. Furthermore, international volunteer groups have also performed “Resham Firiri” in support of charitable projects, such as building schools for children in Nepal, further demonstrating its capacity to unite people for a common cause.  

The song’s continued adaptation into modern versions ensures its relevance across generations, allowing new audiences to connect with its timeless themes. When a folk song is leveraged in diplomatic events or international humanitarian efforts, it elevates its status beyond artistic expression, transforming it into a soft power tool that promotes cultural exchange and mutual appreciation. This broader implication underscores the song’s significant symbolic weight and its capacity to serve as a cultural bridge, enhancing its perceived value and deepening its impact globally.